Farih.co.id
Home Viral Kontroversi Terjemahan Jujutsu Kaisen Mendorong Perubahan Garis Besar Gojo

Kontroversi Terjemahan Jujutsu Kaisen Mendorong Perubahan Garis Besar Gojo

jujutsu kaisen smug gojou

Peringatan: Artikel ini mengandung SPOILER untuk Jujutsu Kaisen #221Penyihir tertinggi Satoru Gojo telah kembali ke Jujutsu Kaisen dan tidak terlalu cepat karena sepertinya tidak ada yang tersisa yang mampu mengalahkan tandem Kenjaku-Sukuna. Ini adalah pertarungan yang penuh dengan risiko bahkan untuk seseorang yang ahli dan berpengalaman seperti Gojo. Setidaknya itulah yang diyakini oleh para penggemar terjemahan bahasa Inggris asli.


Di halaman terakhir Gege Akutami Jujutsu Kaisen #221, Sukuna menantang Gojo untuk berduel. Sebagai penyihir paling kuat di dunia saat ini, itu adalah tantangan yang dia terima dengan cepat. Meskipun dia pasti merenungkan bahwa suatu hari nanti akan menjadi seperti ini, banyak yang telah berubah sejak penahanannya di Alam Penjara, terutama karena Sukuna telah berganti tubuh, dan sekarang menempati tubuh Megumi. Setelah mengetahui keadaan Sukuna yang berubah, seseorang bertanya kepada Gojo, “apakah kamu akan kalah?” Jawaban Gojo dalam versi terjemahan bahasa Inggris asli sederhana namun percaya diri, “Tidak”. Namun, menurut banyak penggemar dwibahasa, jawaban Gojo atas pertanyaan tersebut seharusnya diterjemahkan sebagai, “Tidak, saya akan menang.” Perbedaan ini penting karena “Nah, saya akan menang” adalah jawaban tepat yang diberikan Gojo ketika ditanya pertanyaan yang sama di banyak bab sebelumnya.

.GULIR UNTUK LANJUTKAN DENGAN KONTEN

Jujutsu Kaisen Terjemahan Panggilan Balik Besar Gojo yang Terlewatkan

Sukuna dan Kenjaku Menghadapi Gojo

Ini bukan pertama kalinya penggemar menemukan terjemahan yang tidak konsisten, namun, energi penolakan kali ini cukup besar dan intens untuk memaksa Viz Media, distributor Amerika dari Shonen Jump manga, untuk secara resmi mengubah terjemahannya menjadi, “Tidak, saya akan menang.” Sedikit terkejut bahwa kemarahan mereka benar-benar bisa membuat ceritanya berubah, para penggemar menggunakan Twitter untuk menyuarakan kegembiraan mereka.

Meskipun perbedaannya mungkin tidak terlalu besar bagi sebagian besar pembaca biasa, pernyataan sederhana seperti ini seringkali merupakan kunci untuk memahami apa yang terjadi dalam adegan tertentu. Untuk Jujutsu Kaisen penggemar, terjemahan yang salah menunjukkan kurangnya konsistensi, yang paling jelas diilustrasikan oleh fakta bahwa itu tidak menunjukkan arogansi Gojo.

Mungkin yang paling penting, seperti yang ditunjukkan oleh penggemar yang jeli, itu menghilangkan kemungkinan tautan kembali ke percakapan sebelumnya di Bab 3 di mana Yuji bertanya kepada Gojo apakah dia bisa mengalahkan Sukuna yang mendapatkan kembali kekuatannya sepenuhnya. Gojo menjawab, “Tidak, saya akan menang” seperti yang dia jawab di Bab 221. Seperti apa pun Jujutsu Kaisen tahu, Akutami terkenal dengan referensi rumitnya yang hampir semuanya memiliki beberapa makna penting yang tersembunyi. Namun, jika terjemahan bahasa Inggris asli dibiarkan, apa pun yang Akutami ingin para penggemar pikirkan sehubungan dengan tantangan Sukuna kepadanya, akan terlewatkan.

Terkait: Gojo Unsealed – Satoru Gojo dari Jujutsu Kaisen Akhirnya Kembali Secara Epik

Di luar manfaat dalam buku mengoreksi terjemahan yang salah, ada juga fakta bahwa dengan bertindak dengan satu suara, itu Jujutsu Kaisen basis penggemar mampu membuat perubahan yang meningkatkan kualitas manga. Ini menunjukkan bahwa penggemar memiliki kekuatan untuk memengaruhi judul dan pahlawan favorit mereka. Bahkan itu adalah langkah ajaib Jujutsu Kaisen Gojo Akan menghargai.

Jujutsu Kaisen #221 sekarang tersedia dari Yaitu Media.

Comment
Share:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ad